떨기나무 가운데서 모세를 부르신 하나님(출3:4)께서 자신의 이름을 알려 주시는 장면이 나온다. ‘나는 스스로 있는 자’라는 말은 ‘나는 나다’(I am that I am)라는 말로 요한복음에 예수님의 7가지 선언 ‘나는 …이다’를 말씀하실 때의 표현과 같다.
‘나는 나다’의 히브리 표현은 ‘에흐예 아쉐르 에흐에’이다. 이 ‘에흐예’란 말에서 ‘여호와’란 말이 유래했다. 그런데 ‘야훼’, 또는 ‘야웨’라고도 부른다. 어떤 표현이 맞을까?
유대인들은 하나님의 거룩한 이름을 부르는 것이 두렵고 경망된다고 생각하여 성경을 읽다가 여호와란 단오가 나오면 발음하지 않고 그냥 다음 단어로 넘어가던가 아니면 그냥 ‘주님’(아도나이)이라고 하든가, 아니면 ‘그 이름’이라고 간접 표현을 하여 읽었다.
그러다가 바벨론 포로에서 돌아온 후에는 ‘하나님의 이름’을 표기하는 것조차 주저하게 되었다. 그들은 이 이름이 나올 때 ‘나의 주’란 뜻의 ‘아도나이’로 불렀다.
개역개정판에는 ‘여호와’를 표준새번역은 ‘주 하나님’, 공동번역은 ‘야훼’로 번역하고 있으며 ‘야훼’를 ‘야웨’로 발음하기도 한다.
그러나 유대인들이 발음하지 않고 그냥 지내왔기 때문에 오늘날 어떤 발음이 더 정확하느냐 하는 것은 사실 아무도 모른다.
‘여호와’는 영어의 ‘YHWH’와 상응한다. 6-10세기에 히브리 성경 재간행을 추진하던 맛소라 학자들이 자음만 있던 성경본문에 모음부호를 붙이는 작업을 했다. 아도나이에서 사용하던 모음 (a,o,a)을 YHWH에 붙이고 발음을 가급적 비슷하게 하도록 YahWeh로 표기했다.
히브리어 ‘에흐예’를 음역하여 EhYeh로 표기된 것을 독일어 Jehova, Jehovah로 표기하고, 다시 영어로 Jehovah로 표기의 변화가 일어났다.
따라서 ‘여호와’나 ‘야훼’ 모두 원발음을 나타내는 것은 아니고 편의상 그렇게 부르고 있는 것이다.(자료:감리교 교육마당)